Ngọc Hoàng

Phiên dịch tiếng Nhật

Hiện tại mình làm ở bộ phận biên phiên dịch, sẽ dịch thư từ, hợp đồng và các cuộc họp trong team.

Ở những buổi họp đầu tiên, mình khá là bối rối vì mình chỉ có kiến thức tiếng Nhật trên sách vở, nhưng trải qua được cỡ 4 tuần họp như vậy như vậy, mình dần nắm được những thuật ngữ hay dùng cũng như những thông tin dự án, sau đó thì những cuộc họp sau này trở nên suôn sẻ hơn, nhiều khi các bạn chỉ cần nói ngắn gọn là mình đã có thể giải thích rõ ràng với cấp trên rồi.

Hiện tại, công việc đảm nhận là gì, và động lực làm việc là gì?

Hiện tại mình làm ở bộ phận biên phiên dịch, sẽ dịch thư từ, hợp đồng và các cuộc họp trong team. Ngoài ra mình cũng phải ghi chép đầy đủ những phần việc được giao của các team khác để có thể dễ dàng đốc thúc các bạn hoàn thành dự án đúng tiến độ, cũng như là nhắc sếp sắp xếp thời gian nếu có lịch trình quan trọng.

Tuy công việc đa phần chỉ là nghe và nói lại, nhưng mình cảm thấy thật sự vui khi những điều mình truyền đạt lại thì ai cũng nắm bắt được và vui vẻ bắt tay vào dự án mới. Công việc của mọi người sẽ kéo dài hơn bình thường vì làm việc với cấp trên là người Nhật nên để đi được đến cuối cùng, đối với mình đó là cả quá trình bàn bạc trao đổi và thấu hiểu của cả team, mình cảm thấy bản thân thật sự là một phần của mỗi dự án trong công ty, đó là động lực đi làm mỗi ngày của mình.

SCHEDULE
8h30 Dịch mail
10h00 Dịch tài liệu
13h00 Dịch phỏng vấn
15h00 Dịch họp
17h00 Báo cáo công việc cho sếp
17h30 Ra về

Môi trường làm việc của các đồng nghiệp, các team, công ty như thế nào?

Lúc được tuyển vào công ty Wanna mình thật sự cảm thấy rất vui và tự hào vì ước mơ lâu nay của mình là được làm trong môi trường social media, đây còn là môi trường start-up trẻ trung năng động, có nhiều lĩnh vực cần phát triển vì vậy mà mình học hỏi thêm từ các team khác trong công ty được rất là nhiều. Và bản thân mình còn thích nấu ăn nữa nên đi làm mà mình cảm thấy nhẹ nhàng như đang ở nhà vậy, được tiếp xúc với các món ăn, được học thêm nhiều mẹo nấu ăn từ các anh chị team bếp thật là vui phải không nào.

Ngoài ra thì mình cũng được học hỏi thêm từ góp ý của users online cũng như là các khách hàng hợp tác quảng cáo thương hiệu. Và khi mình truyền đạt lại cho team thì mọi người cùng nhau thay đổi tốt hơn. Đặc biệt là mình cảm thấy tự hào khi mà mình có cơ hội tiếp xúc với các thương hiệu thực phẩm lớn, đôi khi mình đi ra siêu thị thì hay giật mình vui sướng vì nhìn thấy được nhiều thương hiệu mà bên mình đang hợp tác.

Quan trọng hơn hết là mình được học hỏi từ sếp của mình về kiến thức kinh doanh và phong cách truyền thông của người Nhật. Sếp mình hay có những buổi học bất ngờ cho các team Sales hay Marketing, vừa dịch cho mọi người mà mình cũng biết thêm được nhiều thứ hay ho.

Trong quá trình tích luỹ kinh nghiệm, bạn đã trang bị được cho mình những skill nào?

Ở những buổi họp đầu tiên, mình khá là bối rối vì mình chỉ có kiến thức tiếng Nhật trên sách vở, nhưng trải qua được cỡ 4 tuần họp như vậy như vậy, mình dần nắm được những thuật ngữ hay dùng cũng như những thông tin dự án, sau đó thì những cuộc họp sau này trở nên suôn sẻ hơn, nhiều khi các bạn chỉ cần nói ngắn gọn là mình đã có thể giải thích rõ ràng với cấp trên rồi. Vì vậy theo mình một trong những yếu tố quan trọng để trở thành một biên phiên dịch chuẩn hơn đó là khả năng nắm bắt và chọn lọc thông tin.

Khi dịch phỏng vấn, ứng viên nhiều khi sẽ nói lan man, không đi đúng trọng tâm câu hỏi, thì lúc đó mình phải để ý hướng ứng viên đến câu trả lời ngắn gọn, tiết kiệm thời gian cho cả hai bên.

Quan trọng hơn hết là mình được học hỏi từ sếp của mình về kiến thức kinh doanh và phong cách truyền thông của người Nhật. Sếp mình hay có những buổi học bất ngờ cho các team Sales hay Marketing, vừa dịch cho mọi người mà mình cũng biết thêm được nhiều thứ hay ho.